Помню, бабушка, которая родилась при царе, а умерла при Путине, как-то, когда уже появились сотовые телефоны почти у всех, сказала:« Что-то они там по радио стали так быстро тараторить, что я перестала улавливать .»
Конечно, слов много новых появилось в связи с интернетом и прочим развитием техники. Да и всякой информации про дефолты, биржи, акции, курсы валют....
При социализме, многое из этого было, но, чаще, публиковалось в специализированных изданиях. Для широкой публики все доносилось простым понятным языком. Так мне казалось. И бабушке тоже так казалось, видимо.
Сейчас в текстах СМИ так много аббревиатуры, причем специфической, что иногда разобраться в смысле очень сложно, тем более, склонения последующих слов после аббревиатуры из-за аббревиатуры часто путают.
Да и вообще смысл передают такими фразами, что уловить трудно, а если человек не посвящен в специальные термины, то и невозможно. Раньше по СМИ можно было учить правила орфографии и стилистики. И по бумажным книгам тоже. И часто в конце книги лежала бумажка , на которой было написано, на какой странице допущена ошибка в таком-то издании.
На днях читаю в РБК «....По его словам, применение системы ситуационной осведомленности на тактическом и оперативном уровнях обеспечило подразделениям доступ к необходимым цифровым сервисам в режиме реального времени....»
Слова все понятны, но общий смысл — верхушку уловила, но в целом картина не складывается, по крайней мере, с ходу. Начинаю сама себе объяснять с последних словосочетаний, постепенно продвигаюсь к началу высказывания. Чуть проясняется, но не так, чтобы на 100%.
СМИ предназначены именно для широкого круга слушателей и читателей. Поэтому должны освещать новости понятным языком для всех. Зачем писать так, чтобы для расшифровки прочитанного или услышанного, нужно было отложить все дела и сидеть, вдумываться 5 минут, пропуская другую информацию?
Вставила этот текст в Гига чат. Вот, что мне ответил :«Если перевести эту фразу на обычный язык, получится примерно так:
«Система ситуационной осведомлённости» — это набор технологий (карты со всеми союзными и вражескими войсками в реальном времени, видео с дронов, радары), который помогает командирам понимать, что происходит вокруг прямо сейчас. Это как если бы у командира был не просто бумажный планшет, а экран, где он видит всё поле боя целиком.
- На тактическом уровне — то есть для небольших групп: отделений, взводов или рот, которые ведут бой здесь и сейчас.
- На оперативном уровне — то есть для более крупных соединений: батальонов, полков или бригад, которые планируют действия на несколько дней вперёд и управляют сразу несколькими отрядами.
«Обеспечило доступ к цифровым сервисам» означает, что солдаты и офицеры получили возможность пользоваться электронными инструментами. Например:
- онлайн-картами, где отмечены свои и чужие позиции;
- защищёнными чатами и видеосвязью;
- базами данных с информацией о противнике;
- системами передачи координат целей артиллерии.
«В режиме реального времени» значит «мгновенно». Информация появляется на экранах командиров ровно в ту секунду, когда она возникла. Если разведка нашла танк противника, командир увидит его на своей цифровой карте сразу, а не через час, когда посыльный донесёт бумагу.
Простыми словами: Благодаря этой системе военные перестали действовать вслепую. Командиры даже небольших отрядов теперь видят общую картину боя на компьютерах и планшетах, могут мгновенно получать данные разведки и передавать координаты без задержек. В итоге подразделения быстрее принимают решения, лучше координируют свои действия и эффективнее используют технику, потому что все участники процесса получают нужные данные одновременно.
Бытовой пример-аналогия: Представьте работу курьерской службы. Раньше диспетчеру нужно было обзванивать водителей по телефону, чтобы узнать, где они находятся. С системой ситуационной осведомлённости диспетчер открывает приложение и видит точку каждого курьера на карте в реальном времени, может написать ему в чат и сразу передать новый адрес заказа. Вся нужная информация доступна мгновенно. Описанная вами фраза говорит о том, что армия получила такой же инструмент управления, только для поля боя.«
Все предельно ИИ разжевал. Если бы СМИ постоянно, хотя бы некоторое время расшифровывали аббревиатыры ( специальные, технические, банковские, военные и т.д.) и поясняли бы некоторые термины с объяснением простым языком, тогда слушатели и читатели лучше бы поняли и запомнили. Постепенно, это бы уже перестало быть непонятным и незнакомым. Вы скажете. что такое написание экономит время, эфир, бумагу.... — увы. да, но тем самым отдаляет простых людей от ясного понимания того, что творится в мире.
Или я уже превратилась в свою 90-летнюю бабушку и у меня с мозгами уже не все в порядке?!
А вот еще одна фраза из РБК от 17 июля 19:33 . Заголовок :« Власти предложили расширить основания для контрактов осужденных с армией».
Да, тут все понятно, но вам не кажется, что в школе в наше социалистическое время, учитель поставил бы галочку с пометкой « стилистическая ошибка» ?!
Доля проверки своих сомнений опять обращаюсь к . Вот ответ:
« Есть ли в тексте стилистическая ошибка? " « Власти предложили расширить основания для контрактов осужденных с армией»"
Ответ ИИ:
Да, в тексте есть стилистическая ошибка.
Она заключается в смешении официально-делового и разговорного стилей (канцелярит), а также в лексической несочетаемости.
- «Основания для контрактов». В русском языке слово «основание» означает причину или повод (основания для увольнения, основания для возбуждения дела). У документа же бывают не основания, а условия, пункты, положения или порядок заключения. Сочетание «основания для контракта» звучит как калька с юридического жаргона, но даже там корректнее говорить об «основаниях для заключения». Кроме того, предлог «для» здесь избыточен: контракт заключают на основании чего-либо, поэтому правильнее — «расширить основания заключения контрактов».
- «С армией». Стилистически это просторечный оборот. Армия — род войск. Контракты о прохождении военной службы заключаются с Министерством обороны РФ или иным федеральным органом исполнительной власти, где законом предусмотрена военная служба. В данном контексте речь идет именно о заключении контрактов с Минобороны России. Использование слова «армия» допустимо в публицистике ради краткости, но оно снижает официальный тон сообщения.
- Лишний пробел. После открывающей кавычки-ёлочки стоит лишний пробел (« «Власти...»).
- Пунктуация. Если перед цитатой нет вводных слов вроде «Он сказал, что...» (например, просто заголовок), точка в конце предложения внутри кавычек не ставится.
Как можно исправить фразу:
- Наиболее точный юридический вариант: «Власти предложили расширить перечень оснований для заключения контрактов осужденными с Минобороны России».
- Более естественный газетный вариант: «Власти предложили разрешить осужденным заключать контракты с Минобороны по большему числу поводов» (или «в большем числе случаев»).«
- А как у других людей, все все понимают? А то по своей работе сейчас я , в основном, общаюсь или со столетними подопечными, которые слушают прогноз погоды по несколько раз в день, хотя уже годы не выходят из дома. Или с двух-трехлетними, которые еще только осваивать начинают Эзопов язык современности.
- И, к слову, видимо, я пока еще не совсем состарилась и превратилась в дементную старушенцию.
- Недавно на эл. почту пришло письмо:
- »...Поздравляем с победой в конкурсе «Я так живу»!
Благодарим вас за участие! Ваша история «Жильё, как новая страница в жизни» вошла в список победителей. Вы выиграли...« - #непонятныйязыксми #сми #эзоповязыксми #современнаяаббревиатура #
Комментариев нет:
Отправить комментарий